On the basis of what we have just explained, we propose to simplify this double and translate it as a responsibility, free, free or free of any responsibility. Let us cite two examples and our translation proposal: however, as there is its exception, some lawyers point out the differences between the concepts of compensation and hold harmless, which indicate that they cannot always be considered synonymous. This is reflected in Mellinkoff`s Dictionary of American Legal Usage and indicates that, although compensation is generally used as a synonym for Hold Harmless, it may also, in some cases, indicate reimbursement for any damages. Ken Adams also cites some court decisions along the same lines, for example. B those of the Court of Appeals for the Ninth Circuit in United States v. Contract mgmt, Inc. (United States v. Suffice it to say that the name of the irresponsible company is usually in front of the adjective “Harmless”, like: Welcome to the free trial version of our Lnea Premium dictionary. He now has only limited access to our extensive dictionary. Say it and use it! For unlimited access, subscribe to our Premium dictionary. In this context, we must not confuse the concept of compensation with the verb “compensation” or with the name “compensation”.
As the American jurist Ken Adams points out on his blog “Adams on Contract Drafting”, “A shall indemnise B” means “A will be liable to B”. That is, A responds to B for something and releases B from any responsibility for that something; in the case of clauses we review regarding costs or damages resulting from their non-compliance or negligence. . . .